“Тіні забутих предків” М. Коцюбинський. Цитатна характеристика героїв

Вашій увазі пропонується цитатна характеристика героїв Тіні Забутих Предків.

Іван Палійчук

1. Іван був дев’ятнадцятою дитиною в гуцульській родині Палійчуків. Двадцятою і останньою була Анничка.

2. Дивиться перед себе, а бачить якесь далеке і не відоме нікому або без причини кричить. Гачі на йому спадають, а воно стоїть серед хати, заплющило очі, роззявило рота і верещить.

3. Коли Іванові минуло 7 літ, він уже дивився на світ інакше. Він знав вже багато. Умів знаходити помічне зілля – одален, матриган і підойму, розумів, про що канькає каня, з чого повстала зозуля… Знав, що на світі панує нечиста сила, що в лісах повно лісовиків,

4. Тепер Іван уже легінь, стрункий і міцний, як смерічка, мастив кучері маслом, носив широкий черес і пишну кресаню,

5. Марічка любила, коли він грав на флояру. Задуманий все, встромляв очі кудись поза гори, неначе видів, чого не бачили другі…

6. (після смерті Марічки) Блукав по лісі, поміж камінням, в заломах, як ведмідь, що зализує рани, і навіть голод не міг прогнати його в село. Люди гадали, що він загинув з великого жалю, а дівчата склали співанки про їх кохання та смерть, які розійшлися по горах.

7. (одружився на Палагні) Як дитина для мами – такою була для нього худібка. весь час, всі думки займала турбота про сіно, про вигоди маржинці, щоб не заслабла, щоб хто не зурочив…

8. Чи він кохав Палагну? Така думка ніколи не займала його голови. Він ґазда, вона ґаздиня, і хоч дітей у них не було, зате була худібка – чого ж ще більше?

Марічка.

1. Але в Івановій пам’яті татова смерть не так довго жила, як знайомість з дівчам, що, скривджене ним безневинно, повним довір’я рухом подало йому половину цукерка.

2. Марічка теж вже ходила в заплітках, а се значити мало, що вона вже готова й віддатись.

3. Вона їх (співанок) знала безліч. Звідки вони з’явились – не могла б розказати. Вони, здається, гойдалися з нею ще в колисці, хлюпались у купелі, родились у її грудях…

4. Марічка і сама вміла складати пісні. Сидячи на землі, поруч з Іваном, вона обіймала свої коліна і потиху гойдалася в такт. Її круглі литки, опалені сонцем і од колін голі до червоних онучів, чорніли під полою сорочки, а повні губи мило ламались…

5. Вона давно вже була Іванкова, ще з тринадцяти літ.

Палагна.

1. Його Палагна була з багацького роду, фудульна, здорова дівка, з грубим голосом і волосатою шиєю. Правда, вона любила пишне лудіння, і немало десь піде грошей на шовкові хустки та дорогі згарди…

2. Палагна сама сідлала свого коня і закладала червоний постіл в стремено так гордо, неначе всі гори належали тільки до неї.

Дякую за увагу, сподіваюся, вам сподобався наш матеріал на тему цитатна характеристика Тіні Забутих Предків. Також у нашому блозі ви можете знайти цитатну характеристику Чіпки. Успіхів!

Цитатна характеристика Чіпки (“Хіба ревуть воли…” П. Мирний)

Хіба_ревуть_воли,_як_ясла_повні

Дитина.

1. А й дитина ж то вийшла – на славу! Повновиде, чорняве, головате, розумне… Тільки якесь невеселе, вовчкувате, тихе.

2. (Мотря) Десь Чіпка у нас буде дуже велике ледащо! – жаліється Оришці: – Йому як що робити, то треба за тиждень загадувати, щоб роздумався…

3. Як підріс Чіпка – став бігати, то вибіжить, було, з двору на вигін та прямо до дітвори так і чеше. Так же й дітвора його не приймає. Зараз почнуть з його глузувати, щипати, а іноді поб’ють та й проженуть…

4.

– Виродок іде! – кричить, забачивши здалеку Чіпку, білоголовий миршавенький хлопчик.

– Запороток! – підхопить інший… – Ходім до його!

5. Дуже любив Чіпка казки слухати. В казках його зроду розумна голова знаходила немалу роботу. Казка була йому не вигадкою, а билицею. Не раз хлопець рівняв казку до життя, а життя до казки – і само собі міркувало, дивувалося…

6. Чіпка мав добру пам’ять: з неї ніколи не виходила думка, що він “виродок”; він ніколи не забував бабиної ради… Собі на лихо, рядом з добрими думками, у малому серці ворушилося щось недобре, невпокійне… розбуджене, воно не давало йому забутися, ніколи не прощало нікого, коли бачило яку помилку… І росло лихо в його серці – і виростало до гарячої відплати, котра не зна ні впину, ні заборони…

Дорослий.

7.  (Портрет Чіпки) На перший погляд йому, може, літ до двадцятка добиралося. Чорний шовковий пух тільки що висипався на верхній губі, дек колись малося бути вусам; на мов стесаній борідці де-где поп’ялося тонке, як павутиння, волоссячко. Ніс невеликий, тонкий, трохи загострений; темні карі очі – теж гострі; лице довгобразе – козаче; ні високого, ні низького зросту, – тільки плечі широкі та гуди високі… Оце й уся врода. Таких парубків часто й густо можна зустріти по наших хуторах та селах. одно тільки в цього неабияке – дуже палкий погляд, бистрий, як блискавка. Ним світилася якась незвичайна сміливість і духова міць, разом з якоюсь хижою тугою…

8. (коли зустрівся з Галею)  Після того – не впізнати Чіпки: з лиця спала давня туга, очима не виглядав смуток; став він веселіший, привітніший; іноді можна було й пісню почути від його… Щастя манить до себе, пестить, голубить доброю надією; світ йому любо усміхається, хоч і бачить він у йому лиха багато, плачу, лементу… Він тепер дивиться на його не злим оком, прислухається чутким серцем; хочеться йому увесь мир обняти, втерти йому сльози, утихомирити горе…

9. (про себе) Ет, толкуй… Немає тепер у мене нічого – ані-ні!.. Що тепер я?.. Людський попихач, наймит?.. Пропало… все пропало!.. І добро, і душа пропала… бо немає правди на світі… Ав се люди, все люди… Вони в мене й батька одняли, людоїди; вони мене ще змалку ненавиділи – з іграшок прогонили, йшли повз хату, одхрещувались… Я малим був, а все бачив… За чортеня щитали… Я чорт.. е-е… Я чорт… над чортами чорт!

10. (Христя про Чіпку) Її сирітське серце догадалося, що Чіпка – не такий… Не гультіпака – лихий чоловік, гультіпака – зло людське, неправда людська! – казало її серце… У Чіпки й серце добріше, й душа чистіша… А що він п’є? То його лихо п’є…

11. А Чіпка – наче таке собі діло вигадав – кожнісінький день гуля та й гуля… Зовсім пустився берега… Допився до того, що ні знадвору, ні в хаті нічого… Аж задувся від гульні та недоспаних ночей…

12. (люди про Чіпку)

– Воно таки правда, що цей Чіпка був непевний…

– Такий і батько був…

– І вродився так – прости, Господи!

Ф. Достоєвський “Злочин і кара” – цитати

“Злочин і кара” – класика світової літератури. Ось деякі влучні вирази з цього твору, які я, читаючи, виписував:

1. Адже треба, щоб кожній людині хоч кудись можна було піти. Бо буває такий час, коли обов’язково потрібно кудись піти.

2. Хоч ми і брешемо, хоч і я також брешу, та добрешемось, нарешті, до правди.

3. Щоб допомагати, спочатку треба право таке мати, або ж Creves, chiens si vous n’etes pas contents! (здихайте, собаки, якщо ви нещасливі).

4. Відоме твердження: злочин є протест проти ненормальності соціального устрою.

5. Я просто-напросто натякнув, що “незвичайна” людина має право… тобто, не офіційне право, а сама має право дозволити своїй совісті переступити… через деякі перепони, і лише в тому випадку, якщо здійснення його ідеї (часом, рятівної, може, для всього людства) того потребує.

6. Я тільки в головну думку вірю. Вона якраз стверджує те, що люди, за законами природи, взагалі поділяються на два розряди: на нижчих (звичайних), тобто, так би мовити, на матеріал, який слугує виключно для зародження собі подібних, і, власне, на людей, тобто тих, хто має дар або талант сказати в своєму осередку нове слово.

7. Справді великі люди, мені здається, повинні відчувати на світі велику печаль…

8. Я не людину вбив, я принцип вбив.

9. Людина взагалі дуже і дуже полюбляє бути ображеною, помічали це?

10. І тепер я знаю, Соня, що хто міцний і сильний розумом та духом, тому вони (люди) і підвласні.

11. Якщо ж лестощі всі до останньої нотки фальшиві, і тоді вони приємні і слухаються не без задоволення. І якими б грубими не були б лестощі, в них невідступно хоч би половина здається правдою.

Look Down українською

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Не дивись їм у очі.

Дивись вниз, дивись вниз,

Ти тут, поки не помреш.

Засуджений перший

Сильне сонце,

Тут спекотно, як у пеклі нище.

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Ще 20 років, щоб піти.

Засуджений 2

Я не зробив нічого поганого!

Святий Ісусе, почуй мою молитву!

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Святий Ісус цим не турбується.

Засуджений 3

Я знаю, він чекатиме,

Я знаю, він буде справедливий!

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Вони всі забули про тебе.

Засуджений 4

Коли я стану вільним, ви мене не побачите

Тут для пилу!

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Ти завжди будеш рабом.

Дивись вниз, дивись вниз,

Ти стоїш на своїй могилі.

Жавер

Тож, в’язень 24601

Твій час вийшов

І твоє звільнення почалось.

Ти знаєш, що це значить.

Вальжан

Так, це означає – я вільний.

Жавер

Ні!

Йдучи своїм шляхом,

Ти будеш показувати цей знак сорому, поки не помреш,

Він попереджує, що ти небезпечна людина.

Вальжан

Я вкрав скибку хліба!

Дитя моєї сестри було близьке до смерті,

Ми голодували…

Жавер

Ти будеш голодувати знову,

Поки не вивчиш значення закону.

Вальжан

Я знаю, як 19 років бути

Рабом закону.

Жавер

П’ять років за те, що зробив,

Решта – бо ти намагався втекти,

Так, 24601?

Вальжан

Мене зовуть Жан Вальжан.

Жавер

А я Жавер,

Не забувай мого імені!

Не забувай мене,

24601!

В’язні

Дивись вниз, дивись вниз,

Ти завжди будеш рабом.

Дивись вниз, дивись вниз,

Ти стоїш на своїй могилі!

“One Day More” українською

“One Day More”

[Вальжан]

Ще один день!
Інший день, інша доля.
Це нескінченна дорога до Голгофи.
Той чоловік, що, здається, знає про мій гріх,
Точно прийде ще раз.

  Ще один день!

[Марьюс]
До сьогодні я не жив!

 Як я можу жити, якщо ми розділені?

[Вальжан]
Ще один день!

[Марьюс/Косетт]
Завтра ти будеш далеко звідси
Однак з тобою мій світ почався!

[Епонін]
Ще один день я в самоті.

[Марьюс/Косетт]

  Чи ми зустрінемося колись знову?

[Eпонін]

   Ще один день без його догляду.

[Mарьюс/Косетт]

 Я народився, щоб бути з тобою.

[Eпонін]
Що за життя я могла би знати.

[Mарьюс/Косетт]

  І я клянусь, я буду чесним!

[Eпонін]   

Але він ніколи не побачить мене там!

[Енжелас] 

Ще один день до шторму!

[Марьюс]
Чи я піду туди, куди й вона?

[Енжелас].   

На барикадах свободи!

[Mарьюс]
Чи я приєднаюсь там до моїх братів

[Eнжелас]
Коли наші шеренги почнуть формуватись

[Марьюс]
Чи я залишусь? І чи посмію я?

[Eнжелас]
Чи ти займеш своє місце поруч мене?

[Всі]
Вже час, вже день прийшов,

[Вальжан]
Ще один день!

[Жавер]
Ще один день до революції,

Ми зупинимо їх ще у зародку!
Ми будемо готовими до цих школярів,
Ми змочимо їх кров’ю!

[Вальжан]

Ще один день!

[Містер і Місіс Тенардьєр]

Дивись, як вони нестямно біжать,
Спіймай їх, як вони падають,
Ніколи не знаєш свою удачу,
Коли всі вільні.
Ось трохи зануримо,
Там трохи доторкнемось.

Більшість з них пропащі люди,

   Тому вони не будуть багато сумувати!

[Студенти (2 групи)]
[1:]   Одинь день до нового початку

[2:]   Піднімай високо стяг свободи!

[1:]   Кожна людина буде королем

[2:]  Кожна людина буде королем

[1:]  Переможемо задля нового світу,

[2:]  Ось він, світ, виграймо його!

[Всі]
Чуєш ти вселюдський спів?

[Mарьюс]

 Моє місце тут, я б’юсь із вами!

[Вальжан]

 Ще один день!

[Mарьюс/Косетт]
Я не жив до сьогодні.

[Eпонін]
Ще один день я сама!

[Mарьюс/Косетт]
Як я можу жити, коли ми розлучені?

[Жавер (частково збігається)]
Ми приєднаємось до цих людських героїв
Ми послідуємо туди, куди вони йдуть
Ми вивчимо всі їхні маленькі секрети

Ми знатимемо те, що вони знають.

[Вальжан]
Ще один день!

[Mарьюс/Косетт]

Завтра ти будеш далеко звідси,

[Eпонін]
Що за життя я могла б пізнати!

[Mарьюс/Косетт]
Однак з тобою мій світ почався

[Жаве (частково зливається)]

Ще один день до революції

Ми зупинемо це ще в зародку
Ми будемо готові до цих школярів.

[Тенардьєрс (частково зливається)]
Дивись, як вони нестямно тікають,

Спіймай їх, як впадуть.

Ніколи не знаєш свою удачу,

Коли всі вільні.

[Вальжан]
Завтра ми будемо дуже далеко,
Завтра Судний день!

[Всі]
Завтра ми відкриємо,
Що наш Бог з неба припас для нас!
Ще один світанок
Ще один день
Ще один день!

“Чума” цитати

Один з найвизначніших творів літератури 20 сторіччя – “Чума” Альбера Камю. Ось деякі цитати з цього роману.
1. Чоловіки і жінки або надто швидко пожирають одне одного в так званому акті кохання, або у них поступово складається звичка бути вдвох.

2.  поки ми любилися, ми обходилися без слів, і так усе розуміли. але ж любов минає…

3. Згоден, становище безглузде, але ми всі вскочили в халепу. І доведеться з цим рахуватись.

4. Навіть ті, хто не хворий, однаково носять заразу в своєму серці.

5. приписуючи надто велику вагу добрим вчинкам, ми зрештою складаємо непряму, але непомірну хвалу самому злу.

6. Найстрашнішою вадою є невідання, яке гадає, що йому все відомо.

7. У тридцять років людина вже починає старіти, і тому треба користатися з кожної хвилини.

8. – радий, що він кращий за свої проповіді. – Усі люди такі. Треба їм тільки дати слушну нагоду.

9. Бо любов вимагає бодай краплинку майбутнього.

10. любов до Бога – трудна любов. вона вимагає цілковитого самозречення, зневаги до своєї особи.

11. Бо думати по-справжньому про когось – значить думати про нього постійно, хвилина по хвилині, нічим від цих думок не відвертаючись: ні клопотами по господарству, ні пролетілою повз тебе мухою, ні трапезою, ні сверблячкою. ось чому життя вельми трудна штука.

12. Сон людини куди святіша річ, ніж життя для зачумлених. Не слід баламутити сон чесним людям. Це був би несмак, добрий смак саме й полягає в тому, щоб нічого не пережовувати – це всім відомо.

13. в цьому світі годі кроку ступити, не ризикуючи заподіяти комусь смерть.

14. але саме тому ті нечисленні, що не хочуть жити в стані зачумленості, доходять до крайніх меж утоми, вирятувати від якої може тільки смерть.

Альбер Камю, переклад з французької – Анатоль перепадя.

Stars українською

Там,
В темряви сітці, –
Біг неупинний.
Біг, що від Бога,
Від благодаті.
Боже, ти свідок:
Поки не стрінемось,
Я не стомлюся чекати!
Я не стомлюся чекати!
Він зна свій шлях, і шлях той – тьма,
Мій же священний був ізроду.
Ті, хто обрали правий шлях,
Колись одержать нагороду!
Якщо ж впадуть,
Немов Люцифер –
Вогонь
І меч їм!
Зірки…
Рушник світил.
Їх незліченно!
Як творять сутність,
Світло ллють!
Ви – охоронці,
Тихі й грізні,
Так стежте путь!
Так стежте путь!
Свідомі місця в небесах,
Ви зрозуміли вашу ціль.
І кожна ніч
Вас поверта,
Ритмічно, мов удари хвиль.
Якщо ж впадете, як Люцифер,
Для вас – вогонь!
Так має бути, це слова
З одвірків того ж таки раю.
Ті, хто упали чи впадуть,
Ціну відплат не вибирають!
Допоможи ж, о Господи!
Я посаджу його за ґрати,
І він там буде нидіть,
Наче звір.
А я не відпочину до розплати.
Клянусь!
Клянусь під кровом зір!

Empty chairs at empty tables переклад українською

Горе не покине душу,
Біль – він вічний, наче тьма.
Стіл самотній і порожній,
Друзі вмерли… їх нема.
Де ті вири революцій?
Полум’я гаряче – де?
Тут співалося про завтра,
Що ніколи не прийде.
Там, в куточку, біля столу
Світ вставав, що нині вмер.
Їх розпалювали дзвони,
Що я чую аж тепер!
Слова, про що був їхній спів –
То був вінець усіх розмов
На барикадах, там, де їх кров…
Друзі, друзі, ви пробачте
Що я є, а вас нема.
Горе не покине душу,
Біль – він вічний, наче тьма.
Бачу марева у вікнах,
Ваші тіні – відгук тьми.
Стіл самотній і порожній
Вже не сповниться людьми.
Друзі, тільки не питайте:
“А для чого вмерли ми?”
Стіл самотній і порожній
Вже не сповниться людьми.

A Little Fall of Rain переклад українською

Епонін:
о, не турбуйсь, мсьє Мар’єс.
Мій біль давно вже вщух.
Легенький плач дощу
Мені не докуча.
Ти тут – це все, що знати треба.
Ти тут – в безпеці я.
Не йди – я вся твоя…
а дощ нехай здійма квітки до неба.

Мар’єс:
Ти житимеш, Понін, ласкавий Бог нам пан.
Слова любові стулять грубість ран.

Епонін:
Лиш пригорни – і залиши…
І захисти, заколиши…

Мар’єс:
Але ти житимеш віки.
Ти знай – і це не жарти:
Я, я тебе не вартий!

Епонін:
Цей дощ – він нам суддя.
Він давнє змиє, нове здійме.
Ти тут – в безпеці я,
і думка лиш моя:
Заснуть в твоїх обіймах.
Дощ, ти привів його –
Благословляю!
Та хмари вже зникають –
Я вмираю…
Я відлітаю ген від тебе
В мою обитель серед неба.
Тож не турбуйсь, мсьє Мар’єс,
Мій біль давно вже вщух.
Легенький плач дощу
Мені не докуча.

Мар’єс:
Я тут!

Епонін:
Це все, що знати треба.
Ти тут – в безпеці я,
Не йди лиш – я твоя,
і дощ…

Мар’єс:
і дощ…

Епонін:
здійме квітки…

Мар’єс:
здійме квітки до неба…

Do You Hear the People sing переклад

Чуєш ти вселюдський спів?
Гнів, що піниться, як ром?
Знай: це музика людей,
Що не будуть вже рабом.
Коли серця стукіт твій
Мов литаври, загуде,
Новий світ повстане з мрій,
Завтра, завтра він прийде!

Йдеш в похід із нами, брат?
Хто зі мною встане вмить?
Там, між наших барикад,
Світ, в якім ти хочеш жить??
Тож нумо до бою,
Що дасть щастя і волю тобі!

Чуєш ти вселюдський спів?
Гнів, що піниться, як ром?
Знай: це музика людей,
Що не будуть вже рабом.
Коли серця стукіт твій
Мов литаври, загуде,
Новий світ повстане з мрій,
Завтра, завтра він прийде!

Віддаси все з щирим серцем,
Щоб наш стяг замайорів?
Хтось впаде, а хтось прорветься,
Досить вже молить богів!
І стражденні закривавлять
недоторканість лугів!

Чуєш ти вселюдський спів?
Гнів, що піниться, як ром?
Знай: це музика людей,
Що не будуть вже рабом.
Коли серця стукіт твій
Мов литаври, загуде,
Новий світ повстане з мрій,
Завтра, завтра він прийде!